Leidenschaft für Sprache
Leidenschaft für Sprache ist eine zarte Pflanze, die Zeit braucht, um zu wachsen und zu blühen. Sie war bereits in voller Blüte, als ich meine Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin im Jahr 2003 aufnahm. Sprachen, ihre Etymologie und die Art, wie wir Menschen Sprache wahrnehmen und verarbeiten, haben mich schon immer fasziniert. Ich habe Skandinavistik, Anglistik und Germanistik in Frankfurt studiert, war als DAAD-Stipendiatin in Reykjavík und habe in Tübingen im Fach Skandinavistik promoviert. Ich hatte bereits eine Vielzahl von Artikeln und Büchern zu verschiedenen Kulturen, Sprachen, deren Grammatik und Geschichte geschrieben, als mich mein Weg in die Softwarelokalisierung führte.
Qualifikationen: M. A. (1997), Dr. phil. (2006)
Berufserfahrung: Language Assistant (1993), Lehrtätigkeit an einer Universität (1995-2000), Übersetzerin (2000-2001), Projektmanagerin (2001-2003), Freiberufliche Übersetzerin (2003-)
Wenn Sie mich fragen...
...kann eine hochqualitative Übersetzung nur dem gelingen, der eine hervorragende linguistische, fachliche, kulturelle und didaktische Kompetenz vorweisen kann. Ein derartiger Übersetzer ist mehr als ein Sprachspezialist. Er ist eine vieltalentierte Persönlichkeit mit mehreren Spezialisierungen, die sich über eine Vielzahl von Bereichen erstrecken.
Weitere Informationen finden Sie in meinem Lebenslauf und meiner Publikationsliste.

