Software L10N & Übersetzung | | Forschung

Qualitas

Das Wort Qualität lässt sich auf das lateinische Wort qualitas "Eigenschaft" zurückführen. Die Etymologie des Wortes Qualität lässt demnach keine Rückschlüsse auf eine wertende Bedeutung dieses Wortes zu...

 

Qualitätssicherung

Eine gute Übersetzungsqualität lässt sich daran erkennen, dass die Übersetzung die Bedeutung des Quelltextes so genau wie möglich wiedergibt und sich zugleich so fließend lesen lässt, als würde es sich bei ihr um den Ursprungstext handeln. Besondere Terminologien, stilistische Richtlinien etc. sollten berücksichtigt worden sein. Die Übersetzung sollte konsistent sein und keinerlei Übersetzungsfehler, Tippfehler oder grammatische Fehler aufweisen. Es gibt eine Vielzahl von Tools, die den Übersetzer darin unterstützen, dieses Ziel zu erreichen. Beispielsweise moderne CAT-Tools, die Übersetzungen zweisprachig speichern und so zu einer möglichst konsistenten Übersetzung beitragen, oder Programme zur Rechtschreibkorrektur und QA-Tools. Während Maschinenübersetzungen (MT) und automatisierte Übersetzungen das Gegenteil bewirken...

QA-Hilfsmittel:
CAT-Tools, die zu einer möglichst konsistenten Übersetzung beitragen
Programme zur Rechtschreibkorrektur
QA-Tools
Und nicht zuletzt: ein menschlicher Lektor

Services rund um die Qualit├Ątssicherung:
StyleGuide-Entwicklung (Stundensatz: EUR 50,- zzgl. MwSt.)
Lektorat (Stundensatz: EUR 50,- zzgl. MwSt.)
Korrektorat (Stundensatz: EUR 50,- zzgl. MwSt.)
QA (Stundensatz: EUR 50,- zzgl. MwSt.)

Wo geht es hier zum 7. Himmel?

Setzen Sie Ihr Vertrauen in automatisierte Übersetzungen und Maschinenübersetzung? Nun, wenn Sie mit Übersetzungen wie den folgenden leben können... Sie stammen allesamt aus einem realen Maschinenübersetzungsprojekt:
Analyzing Impacts > Analysieren Wirkt sich auf Aus
Do It Yourself > Machen Sie es sich
Root Product > Wurzeln Sie Produkt

Mein 7. Himmel schaut anders aus...